Фразеолошки српско-италијанско-француски речник
У обимном тројезичном речнику Бранка Головића садржане су следеће одреднице: синтагме и колокације, фразеологизми, поредјења, метафорични изрази. Аутор Головић, који је у овај Речник уложио многе године живота, огроман истраживачки труд и поштовање према сва три језика, био је свестан оригиналности конструкције идиома, који су иначе карактеристични за начин изражавања у српском језику. Рецензије угледних стручњака – академика Ивана Клајна, проф. др Драгана Недељковића и лектора Изабеле Мелонћели, препоручују овај специфични речник јер су у нашој лексикографији врло ретки речници са преводима са српског на стране језике.
Посебно умеће је било потребно уложити у преводјење готово непреводивих пословица, па се аутор послужио пословицама сличног значења у италијанском и француском језику. У препоруци за објављивање овог Речника академик Клајн, поред осталог, каже: „Почетницима он ће помоћи да препознају фразеологизам, а и добрим преводиоцима може послужити као подсетник и као помоћ у тражењу одговарајућих израза, нарочито оних из старијег и народског језика, који су данас неоправдано запостављени“. А проф. др Драган Недељковић констатује: „ До сада се нигде није појавио српско-италијански фразеолошки речник у којем се кориснику уместо поједниначних речи дају фразе, пословице и свакодневни изрази карактеристични за сваки језик. Француских фразеолошких речника на тржишту нема, па ће француски еквиваленти српских и италијанских одредница из овог речника значајно користити и франкофонима“.
Детаљни подаци о књизиНаслов: Фразеолошки српско-италијанско-француски речник
Издавач: Albatros Plus
Страна: 324 (cb)
Povez: тврди
Писмо: ћирилица
Формат: B5
Година издања: 2010
ИСБН: 978-86-6081-045-0