„Друштво одбачених јунака“ је књига о ликовима који, из разних разлога, нису нашли место у прози, најчешће роману. Понекад, они су за то сами криви јер нису кадри да се прилагоде пишчевом перу и желе да буду и остану то што јесу, а дешава се и да им је судбина запечаћена сопственом неспретношћу, или тиме што, у време док писац одмара, походе књиге других аутора, уживљавају се у туђе ликове, па после не умеју да се врате у сопствену причу.
Из романа су изостављени махом вољом писца, мада у њиховом удесу удела може имати и критичар, издавач или читалац услед немарног или немаштовитог читања. Незадовољни, а убеђени у свој потенцијал као књижевних ликова, они оснивају Друштво одбачених јунака и отуд се боре за повратак у литературу. Кроз њихове судбине и приче не дуже од 500 карактера, у којима се меша стварно и фантастика, Друштво одбачених јунака говори о чину писања, о чину читања, о смислу, о књижевним реперима и утицајима…
Превод са српског: Клодин Мишић
Редактура превода: Ивана Велимирац
Дизајн корица: Соња Бајић
La Société des héros rejetés raconte les personnages qui n’ont pas préservé leur place dans la prose. Il sont parfois seuls responsables de cette situation car ils n’ont pas vouluse laisser façonner par la plume de l’auteur et ont souhaité rester ce qu’ils pensaient être; parfois leur destin ait été scellé par leur propre maladresse, ou encore qu’ils aient profité d’un répit de l’écrivain pour faire un tour dans les livres d’autres auteurs, d’où ils n’ont pas su revenir dans leur propore histoire. Ils sont exclus de leurs romans par la volonté de l’auteur, du critique, de l’éditeur ou encore du lecteur, lors d’une lecture inattentionné ou inimaginative. Insatisfaits par cette fi n, mais convaincus de leur potentiel en tant que personnages littéraires, ils fondent la Société des héros rejetés, d’où ils vont se battre pour leur retour en littérature. A travers leurs destins et histoires dans lesquelles se mêlent réalité et fantastique, La Société des héros rejetés nous parle magistralement et de manière originale de l’acte d’écriture, de la lecture, du sens, des repères et in fl uenceslittéraires.
La prose de Mira Popović « dit bien le genre d’univers où elle habite : surréaliste, décalé, légèrement noir, avec un humour froid et un sens de l’absurde qui rappellent parfois d’autres écrivains de l’Est adeptes de la forme courte comme le polonais Slawomir Mrozek ou le grand Daniil Harms, en moins désespéré. » – Bernard Quiriny
« On n’est pas très loin de Kafka et à quelques encablures de Modiano. » – Arnaud de Montjoye
Traduit du serbe par Claudine Mišić
Rédactrice de la traduction Ivana Velimirac
Conception de la couverture: Sonja Bajić