Снешко у тропима превођење с лица на наличје
Драгиња Рамадански је један од наших најбољих преводилаца с руског језика. Њена књига Снешко у тропима представља збирку есеја о искуству и искушењима превођења, али и о језику, литератури, уметности и култури уопште. Оксиморонски наслов ове књиге упућује на незахвалну улогу преводиоца у књижевности, разапетог између обавезе текста који преводи и смисла који рекреира у самом процесу превођења, што је позиција о којој ауторка пише и сведочи.
Постоји приличан број књига које се баве искуствима преводиоца, па чак и саветима за боље решавање проблема. Веома су ретке књиге које у себи поистовећују превод и тумачење, у којима се види радост читања и сви меандри, замке и лавиринти које преводилац мора да прође између два језика, да би сачувао изворност једне књиге а другој подарио неопходну аутентичност.
(Петар Арбутина)
Детаљни подаци о књизиНаслов: Снешко у тропима превођење с лица на наличје
Издавач: Službeni glasnik
Страна: 296 (cb)
Povez: meki
Писмо: ћирилица
Формат: 13,5 x 20 cm
Година издања: 2011
ИСБН: 978-86-86611-96-3