Свето писмо, на српском језику 12,5 x 19
Свето писмо Старог и Новог завета на савременом српском језику
Издање је представљено 2011. на 56. Међународном београдском сајму књига.
"Први пут у историји на говорном, разумљивом језику имамо читаво Свето писмо, потпуни шири канон старозаветних књига", рекао је епископ бачки Иринеј на представљању књиге, коме је присуствовао и патријарх српски Иринеј.
Владика је рекао да Нови завет, као сажетији део Светог писма, није представљао проблем за објављивање, за разлику од Старог завета.
Превод Нови завета је постојао у целини "од Вука Караџића до пре 20 година када је комисија Синода СПЦ урадила нов превод, старајући се да задржи стилске особине Вука који је својом патином ушао у душу народа, ослободивши га архаичних израза и турцизама".
Он је додао да и Синодов превод "полако сазрева за још једну ревизију, јер се језик развија", а потребно је и уз ијекавску варијанту приредити и екавску.
Што се тиче Старог завета, проблем је што је постојао само један превод до сада, превод Ђуре Даничића, који као и Вук Караџић није преводио са оригинала, а није био ни теолог по струци.
Како је указао владика Иринеј, проблем је био и што Библијско друштво које је било издавач у 19. веку није објавило текст Светог писма у облику у коме га признаје СПЦ.
Ново издање Светог писма превели су митрополит Амфилохије и епископ Атанасије Јефтић, а владика бачки Иринеј је указао да СПЦ "бољих ауторитета за превођење нема".
Детаљни подаци о књизиНаслов: Свето писмо, на српском језику 12,5 x 19
Издавач: Свети архијерјески синод СПЦ
Povez: тврди
Писмо: ћирилица
Формат: 12,5 x 19 cm
Година издања: 2011
ИСБН: